Em busca do leitor-tradutor: o caso Mario Quintana
Palavras-chave:
Poesia brasileira, projeto literário, tradução, Mario Quintana tradutor, Marcel ProustResumo
Este artigo propõe um estudo comparatista entre um episódio narrado no primeiro volume da versão em língua portuguesa de Du côté de chez Swann [No Caminho de Swann] – escrito por Marcel Proust e traduzido por Mario Quintana –, a crônica “Tempo perdido” e o poema “Baú de espantos”, presentes no livro Mario Quintana: poesia completa (2005). Além de ter traduzido quatro dos sete volumes que compõem o romance Em busca do tempo perdido, verifica-se que Mario Quintana tratou, assim como o escritor francês, da temática relativa à memória. Procura-se traçar um perfil do poeta-tradutor e esclarecer a importância da tradução da narrativa francesa frente ao seu projeto literário e intelectual, desenvolvido no âmbito da literatura brasileira.