Diferenciais de poder e o empréstimo linguístico em traduções no Brasil
Palavras-chave:
Estudos da Tradução, Empréstimos Linguísticos, Diferenciais de Poder, Estratégias de Tradução.Resumo
De todas as taxonomias utilizadas como procedimentos de tradução, o empréstimo linguístico é considerado a mais simples de todas as estratégias de tradução. Dessa forma, explica-se o uso de tal estratégia por razões diferentes: desde a introdução da cultura do texto original na cultura do texto alvo até a criação de efeitos estilísticos. Entretanto, dimensões de poder são geralmente negligenciadas. Se tais dimensões forem levadas em consideração, o empréstimo linguístico passará da mais simples a mais complexa estratégia de tradução, considerando-se as consequências e implicações derivadas de seu uso. No contexto das dimensões de poder da tradução, este artigo visa problematizar o uso de empréstimos linguísticos como uma estratégia aparentemente simples e de fácil utilização, mostrando que vários diferenciais de poder se fazem presentes, particularmente na direção primeiro/terceiro mundo.