Diferenciais de poder e o empréstimo linguístico em traduções no Brasil

Autores

  • Sinara de Oliveira Branco (UFCG) Universidade Federal de Campina Grande

Palavras-chave:

Estudos da Tradução, Empréstimos Linguísticos, Diferenciais de Poder, Estratégias de Tradução.

Resumo

De todas as taxonomias utilizadas como procedimentos de tradução, o empréstimo linguístico é considerado a mais simples de todas as estratégias de tradução. Dessa forma, explica-se o uso de tal estratégia por razões diferentes: desde a introdução da cultura do texto original na cultura do texto alvo até a criação de efeitos estilísticos. Entretanto, dimensões de poder são geralmente negligenciadas. Se tais dimensões forem levadas em consideração, o empréstimo linguístico passará da mais simples a mais complexa estratégia de tradução, considerando-se as consequências e implicações derivadas de seu uso. No contexto das dimensões de poder da tradução, este artigo visa problematizar o uso de empréstimos linguísticos como uma estratégia aparentemente simples e de fácil utilização, mostrando que vários diferenciais de poder se fazem presentes, particularmente na direção primeiro/terceiro mundo.

Biografia do Autor

Sinara de Oliveira Branco (UFCG), Universidade Federal de Campina Grande

Professora Doutora da Unidade Acadêmica de Letras da Universidade Federal de Campina Grande - Inglês/Tradução. Professora da Pós-Graduação em Linguagem e Ensino, com orientações de mestrado e iniciação científica.

Downloads

Publicado

2012-01-06

Como Citar

Branco (UFCG), S. de O. (2012). Diferenciais de poder e o empréstimo linguístico em traduções no Brasil. ANTARES: Letras E Humanidades, 3(6), 236–250. Recuperado de https://sou.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/944

Edição

Seção

LETRAS: DIÁLOGOS TRANSDISCIPLINARES