Os discursos da tradução e a tradução do discurso: uma pesquisa introspectiva

Autores

  • Cristina Cardôso (UESC-BA)

Resumo

O objetivo deste artigo é estabelecer uma relação entre os conceitos pré-estabelecidos sobre tradução, ou seja, os discursos sobre tradução, e como tais conceitos influenciariam as decisões tomadas por tradutores de diferentes níveis, ao traduzirem um texto informativo do espanhol ao português, ao que chamaríamos de tradução do discurso. Explicitamos aspectos concernentes à evolução do conceito de tradução ao longo do século XX, passando pelas correntes da Lingüística, Semiótica e Literatura Comparada, chegando à Escola de Tel Aviv e aos recentes estudos sobre Tradução Automática. Descrevemos e analisamos ainda os procedimentos e as estratégias de tradução adotadas pelos sujeitos que constituem o corpus de informantes desta pesquisa (professores, tradutores, alunos de pós-graduação em cursos de tradução, entre outros) ao se defrontarem com o texto a ser traduzido. As bases teóricas sobre as quais fundamentamos a pesquisa concernem às perspectivas adotadas por Vinay y Darbelnet (1958), Mounin (1963), Nida (1966), Seleskovitch e Lederer (1986), Faerch e Kasper (1987), Barbosa (1990), entre outros.

Downloads

Como Citar

Cardôso (UESC-BA), C. (2012). Os discursos da tradução e a tradução do discurso: uma pesquisa introspectiva. ANTARES: Letras E Humanidades, 3(6), 220–235. Recuperado de https://sou.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/1326

Edição

Seção

LETRAS: DIÁLOGOS TRANSDISCIPLINARES