O “corvo” de Machado era brasileiro: reflexões sobre a tradução (in)direta de Machado de Assis para o poema "The Raven", de Edgar Allan Poe
Palavras-chave:
Machado de Assis, tradução de poesia, tradução indireta, criação literária.Resumo
A tradução poética de Machado de Assis é objeto sempre profícuo para novos estudos. Nesta pesquisa, foram comparadas, estrofe a estrofe do poema "The Raven", de Edgar Allan Poe: a tradução de Machado de Assis e a de Charles Baudelaire, em busca de traços de semelhança ou dissimilitudes que permitissem verificar a hipótese de que Machado usara a tradução de Baudelaire tradução indireta do poema. A análise usou o suporte das teorias de Britto (2020) e Lefevere (1975) acerca de tradução poética e os resultados encontrados possibilitam a conclusão de que, provavelmente, tanto o texto de Poe quanto o de Baudelaire foram usados por Machado na tradução de "O Corvo", tradução essa que foi feita em estilo e voz próprios, seguindo seu projeto tradutório pessoal que visava à formação da literatura nacional.Downloads
Publicado
2021-12-16
Como Citar
Daroda, L. S. L., & Magaldi, C. A. (2021). O “corvo” de Machado era brasileiro: reflexões sobre a tradução (in)direta de Machado de Assis para o poema "The Raven", de Edgar Allan Poe. ANTARES: Letras E Humanidades, 13(31), 94–132. Recuperado de https://sou.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/10349
Edição
Seção
AS POESIAS COMPLETAS DE MACHADO DE ASSIS: 120 ANOS