O “corvo” de Machado era brasileiro: reflexões sobre a tradução (in)direta de Machado de Assis para o poema "The Raven", de Edgar Allan Poe

Autores

Palavras-chave:

Machado de Assis, tradução de poesia, tradução indireta, criação literária.

Resumo

A tradução poética de Machado de Assis é objeto sempre profícuo para novos estudos. Nesta pesquisa, foram comparadas, estrofe a estrofe do poema "The Raven", de Edgar Allan Poe: a tradução de Machado de Assis e a de Charles Baudelaire, em busca de traços de semelhança ou dissimilitudes que permitissem verificar a hipótese de que Machado usara a tradução de Baudelaire tradução indireta do poema. A análise usou o suporte das teorias de Britto (2020) e Lefevere (1975) acerca de tradução poética e os resultados encontrados possibilitam a conclusão de que, provavelmente, tanto o texto de Poe quanto o de Baudelaire foram usados por Machado na tradução de "O Corvo", tradução essa que foi feita em estilo e voz próprios, seguindo seu projeto tradutório pessoal que visava à formação da literatura nacional.

Biografia do Autor

Larissa Silva Leitão Daroda, Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)

Doutoranda no Programa de Pós Graduação em Estudos Literários da Universidade Federal de Juiz de Fora

Bacharel em Letras Tradução Inglês-Português pela UFJF

Mestre em Educação pela UFJF

Carolina Alves Magaldi, Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)

Doutorado em Letras pela Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
Professor Titular da Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)

Downloads

Publicado

2021-12-16

Como Citar

Daroda, L. S. L., & Magaldi, C. A. (2021). O “corvo” de Machado era brasileiro: reflexões sobre a tradução (in)direta de Machado de Assis para o poema "The Raven", de Edgar Allan Poe. ANTARES: Letras E Humanidades, 13(31), 94–132. Recuperado de https://sou.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/view/10349

Edição

Seção

AS POESIAS COMPLETAS DE MACHADO DE ASSIS: 120 ANOS